Über mich
ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHERBÜRO
FÜR TSCHECHISCH UND SLOWAKISCH
JURAJ EPERJESI
Juristische Fachübersetzungen
I n f o r m a t i o n
STAATLICH ANERKANNTER, VEREIDIGTER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER DER SLOWAKISCHEN SPRACHE, MITGLIED IM BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER e.V. (BDÜ)
Mein Übersetzungs- und Dolmetscherbüro besteht seit geraumer Zeit. Da ich in der früheren Tschechoslowakei geboren bin und dort 17 Jahre gelebt habe (native speaker), bin ich auf Tschechische und Slowakische Republik spezialisiert. Vorteil: Diese Staaten sind Mitglieder der Europäischen Union.
In der Bundesrepublik Deutschland erhielt ich die staatliche Anerkennung und bin allgemein vereidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer der slowakischen Sprache, so dass ich beglaubigte Übersetzungen der Dokumente anfertigen kann. Ich bin Mitglied des
Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und in der Liste der allgemein vereidigten Dolmetscher und Übersetzer des Landgerichts Frankfurt wie auch in der Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank der Landesjustizverwaltungen für Slowakisch eingetragen.
Da ich neben der Dolmetscher- und Übersetzertätigkeit auch eine eigene Anwaltskanzlei betreibe, bin ich auf Rechtsangelegenheiten und insbesondere auf juristische Fachübersetzungen spezialisiert. Diese Verbindung erleichtert eine rasche und zuverlässige
Bearbeitung. Ich werde deshalb von Gerichten, Staatsanwaltschaften etc. verpflichtet. Regelmäßig werde ich von Botschaften und Ministerien in Bonn und Berlin (so z.B. durch das Bundesministerium für Wirtschaft, sowie Innen-, Verkehrs- und Gesundheitsministerium, Deutschen Bundestag) und Institutionen (z. B. Europäischer Betriebsrat) herangezogen, wenn es um Angelegenheiten mit Auslandsberührung geht oder wenn mit slowakischen oder tschechischen Regierungs-Delegationen verhandelt wird. Die Aufträge umfassen auch Übersetzung von Verträgen und Abkommen.
Ich dolmetsche gerne simultan und werde oft bei internationalen Vertragsverhandlungen hiermit beauftragt. Meine Tätigkeit wird auch dadurch bestimmt, dass ich häufig Auslandstermine in der Tschechischen und Slowakischen Republik wahrnehme. Ich vertrete als Rechtsanwalt dortige Firmen in Deutschland wie auch deutsche Firmen dort – so bleibe ich ständig in Übung und aktualisiere meine Insiderkenntnisse über wirtschaftliche, kulturelle und politische Zusammenhänge. Im übrigen wurde ich nach der Wende in der Tschechoslowakei nach Prag und Bratislava von Parlament und Ministerien eingeladen und habe bei legislativen Vorhaben und in Rechtsfragen mitgewirkt.
Qualifikationen: 1. | Slowakisch: | Muttersprache, beeidigter Übersetzer, beeidigter Dolmetscher |
2. | Deutsch: | Muttersprache, beeidigter Übersetzer, beeidigter Dolmetscher |
Angebotene Sprachrichtungen Slowakisch-Deutsch-Slowakisch Tschechisch-Deutsch-Tschechisch | |
1. | Recht |
2. | Politik |
3. | Wirtschaft u. Finanzen |
4. | Medien u. Kunst |
5. | Geistes- u. Sozialwissenschaften |
6. | Industrie u. Technologie |
7. | Erziehung und Ausbildung |
8. | Sport, Freizeit u. Touristik |
9. | Umwelt |
10. Beglaubigte Übersetzungen von Zeugnissen, Urkunden etc.
11. Juristische Fachübersetzungen
Dank meiner freiberuflichen Tätigkeit bin ich in der Lage, meine Arbeitszeit so einzurichten, dass ich jederzeit - auch am Wochenende- erreichbar bin und auch kurzfristige (Auslands-) Termine als Dolmetscher übernehmen kann. Ich würde mich freuen, wenn Sie mich in Ihre Datei aufnehmen, hierüber benachrichtigen und auch weiterempfehlen würden. Ich wäre ferner dankbar, wenn Sie mir ggf. die Anschriften weiterer möglicher Interessenten mitteilen würden. Falls Sie noch weitere Informationen benötigen, bitte ich um eine kurze Nachricht.
MR12bx RN-25